Términos y condiciones generales

Yo, Mayra León, Friedhofstraße 22, 67125, Dannstadt-Schauernheim, Alemania, mayra@leontechtrans.com, opero el sitio web www.leontechtrans.com.

1. Ámbito de aplicación

1) Los términos y condiciones generales se aplican a la prestación de servicios por parte de Mayra León (en lo sucesivo, “la traductora”) de conformidad con el contrato celebrado entre la traductora y el cliente, salvo que se acuerde explícitamente lo contrario o que la ley así lo exija.

2) Los términos y condiciones generales del cliente solo serán vinculantes para la traductora si esta los ha aceptado por escrito.

2. Celebración del contrato

1) Sobre la base de los textos o datos comunicados por el cliente, la traductora elaborará una oferta no vinculante para los servicios solicitados (presupuesto). Deberán indicarse por completo todos los datos, especialmente la lengua de origen y de destino, el tema, el campo de especialización, el volumen del pedido de traducción, etc. En caso de no transmitir los datos en su totalidad, el presupuesto podrá revocarse en cualquier momento con respecto a los costes y plazos de entrega.

2) Con la expresa aceptación por escrito de la oferta, incluida la firma del cliente y la confirmación por correo electrónico, se celebrará un contrato entre el cliente y la traductora. El trabajo no comenzará antes de recibir la confirmación. En caso de clientes recurrentes, bastará una confirmación por correo electrónico sin firma.

3) La traductora considerará como cliente a cualquier persona física o jurídica que haga un pedido, salvo que dicha persona física o jurídica haya declarado explícitamente que actúa en nombre y por cuenta de un tercero, cuyo nombre y dirección deberá indicar al hacer el pedido.

4) El texto del contrato se guardará y los datos del pedido se enviarán al cliente por correo electrónico. El cliente podrá solicitar por correo electrónico y en cualquier momento cualquier pedido ya realizado.

3. Volumen del pedido de traducción

1) La traducción o el servicio se realizará cuidadosamente conforme a los principios de buen ejercicio de la profesión. El cliente recibirá la copia de la traducción o el servicio según lo convenido en el contrato en la fecha acordada.

2) La traductora se compromete a traducir adecuada y correctamente el texto especificado por el cliente en la lengua acordada y a asegurarse de que la traducción no presente omisiones, adiciones u otras modificaciones de fondo.

3) El servicio prestado por la traductora incluye únicamente la traducción del texto proporcionado por el cliente en la lengua de destino, salvo que se acuerde lo contrario. La revisión, el diseño posterior del texto, la corrección, la incorporación de gráficos e imágenes, las certificaciones, las adaptaciones de textos publicitarios en lenguas extranjeras, la localización de sitios web y de software, la entrada de texto, los trabajos de composición tipográfica y de impresión, los trabajos de formato y de conversión y las entregas urgentes se realizarán únicamente previo acuerdo explícito con el cliente y se facturarán en función del tiempo requerido.

4) Las traducciones se realizarán de conformidad con las reglas generalmente aceptadas de la lengua de destino acordada con respecto al lenguaje, la ortografía y la gramática.

5) Los términos técnicos y el vocabulario específico se traducirán con el significado habitual o común. La terminología especializada establecida por el cliente solo se tendrá en cuenta cuando así se acuerde. En este caso, el cliente pondrá a disposición las instrucciones (textos modelo, textos paralelos, glosarios y otros documentos similares). A petición de la traductora, el cliente proporcionará una consulta especializada.

6) Los defectos presentes en la traducción debidos a textos originales difíciles de leer, incorrectos o incompletos o a terminología deficiente o incorrecta proporcionada por el cliente no serán responsabilidad de la traductora.

4. Deber de colaboración e información por parte del cliente

1) El cliente deberá informar de manera oportuna a la traductora sobre la forma deseada de realización de la traducción (uso previsto, entrega en soportes de datos, número de ejemplares, versión lista para imprimir, aspecto externo de la traducción, etc.). El material original deberá ser legible y transmitirse a la traductora dentro del plazo y en el formato especificados por esta. Si la traducción está destinada a ser impresa, el cliente proporcionará con antelación a la traductora una prueba de impresión antes de enviar el documento a la imprenta, a fin de que la traductora pueda subsanar posibles errores. El cliente deberá comprobar que los nombres y los números sean correctos.

2) La traductora se reserva el derecho a facturar el tiempo de procesamiento adicional para dar formato al texto cuando este difiera del formato o del tipo de archivo del texto original.

3) Al hacer un pedido, el cliente deberá poner a disposición de la traductora la información y los documentos necesarios para la realización de la traducción (terminología del cliente, gráficos, ilustraciones, tablas, abreviaturas, términos internos, etc.). La devolución de los textos originales se realizará únicamente a petición del cliente y bajo su propio riesgo. Por regla general, el cliente deberá enviar los textos originales en formato electrónico.

4) Los errores y retrasos que resulten de la entrega incompleta o tardía de dicha información y dichos documentos no correrán a cargo de la traductora.

5) El cliente asumirá la responsabilidad de los derechos de explotación del texto y se asegurará de que la elaboración de la traducción esté autorizada y de que no constituya una vulneración de los derechos de terceros. El cliente eximirá de responsabilidad a la traductora de todos los derechos de terceros, especialmente de todos los derechos de autor o derechos personales de terceros.

5. Rescisión anticipada del contrato por parte del cliente

Si el cliente cancela total o parcialmente el proyecto antes de la expiración del plazo de entrega, deberá pagar el trabajo completado desde la aceptación de la oferta hasta la cancelación.

6. Aceptación y derechos del cliente en caso de defectos

1) Tras la finalización del servicio, el texto o servicio acordado se pondrá a disposición del cliente en el formato deseado. El cliente deberá comprobar de inmediato que la traducción entregada no presente defectos. Los defectos evidentes en la traducción deberán reclamarse a la traductora por escrito y sin demora con una indicación exacta; los defectos ocultos deberán notificarse inmediatamente después de que se descubran. El cliente tendrá derecho a la subsanación de los defectos presentes en la traducción. Se consideran defectos los errores terminológicos, gramaticales, lingüísticos y de contenido, las omisiones y las adiciones que difieran del texto original.

2) En caso de no presentar una reclamación por escrito a más tardar en un plazo de catorce días, la traducción o el servicio acordado se considerarán proporcionados y aceptados según lo previsto en el contrato. El cliente será responsable de los defectos contenidos en el texto original.

3) Si la traducción difiere de los requisitos acordados, el cliente fijará a la traductora un plazo de subsanación adecuado para el caso correspondiente. La subsanación quedará excluida cuando las diferencias hayan sido causadas por el propio cliente, por ejemplo, debido a información incorrecta o incompleta o a textos originales defectuosos. Asimismo, se aplicarán las disposiciones legales de garantía. En caso de defectos justificados reclamados debidamente, la traductora tendrá derecho, a su elección, a corregir la traducción al menos dos veces o a realizarla de nuevo. El cliente seguirá estando obligado a aceptar el servicio prestado y a pagar por él.

4) Si el cliente solicita modificaciones posteriores de las traducciones que ya no presenten defectos (por ejemplo, cambios estilísticos, terminología específica no acordada al hacer el pedido o formato), la traductora se reservará el derecho a facturar, cuando proceda, el tiempo requerido para realizarlas. Los defectos en virtud de la cláusula 6, apartado 1, no se ven afectados por el presente apartado.

7. Responsabilidad

1) La traductora solo asumirá la responsabilidad en caso de incumplimiento de las obligaciones por negligencia grave o conducta dolosa. Los daños causados por fallos informáticos y de transmisión en caso de envío por correo electrónico o por virus no se clasificarán como negligencia grave. La traductora adoptará las medidas necesarias para evitar dichos daños con software antivirus. La responsabilidad en caso de negligencia leve por parte de la traductora se asumirá exclusivamente en caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales fundamentales.

2) Sin embargo, el derecho a indemnización por el incumplimiento de las obligaciones contractuales fundamentales por negligencia leve se limitará a los daños típicos previsibles del contrato, salvo que suponga un peligro para la vida, la integridad física o la salud. Los daños típicos previsibles del contrato serán aquellos concernidos por el objetivo de protección de la norma contractual o jurídica infringida correspondiente. La traductora asumirá la responsabilidad del incumplimiento por parte de sus agentes y representantes en la misma medida.

3) La evaluación para determinar si el uso de un texto que deba traducir o editar la traductora o de una traducción o versión editada del texto entregada por la traductora conlleva un riesgo de lesiones corporales correrá exclusivamente a cargo del cliente y bajo su propio riesgo.

4) Las disposiciones anteriores no alteran la carga de la prueba en detrimento del cliente.

5) La traductora no se hará responsable de los daños o las pérdidas de documentos, datos o soportes de datos que haya proporcionado el cliente para facilitar la ejecución del contrato. Asimismo, la traductora no se hará responsable de los costes o daños debidos a) al uso de tecnología informática y medios de telecomunicación, b) al transporte o envío de datos o soportes de datos o c) a posibles virus informáticos en los archivos o soportes de datos entregados por esta.

6) Siempre que el cliente sea una empresa, sus derechos frente a la traductora por defectos en la traducción (artículo 634a del Código Civil alemán) prescribirán un año después de la aceptación de la traducción, salvo que exista dolo.

8. Plazos de entrega y retraso

1) Salvo que se haya acordado expresamente y por escrito lo contrario, todos los plazos de entrega son provisionales. La traductora informará de inmediato al cliente en caso de que determine que no podrá cumplirse un plazo de entrega.

2) Sin embargo, la traductora no incurrirá en retraso cuando el servicio se demore debido a circunstancias no imputables a ella. Si el incumplimiento del plazo de entrega se debe a un caso de fuerza mayor, la traductora tendrá derecho a rescindir el contrato o a solicitar al cliente una prórroga razonable. En caso de modificación del objeto del contrato, deberán negociarse de nuevo los plazos de entrega y la remuneración.

3) Si la traductora no puede cumplir un plazo de entrega acordado por escrito por razones ajenas a su voluntad y el cliente no puede aceptar una demora dentro de un plazo razonable, el cliente tendrá derecho a cancelar el pedido. Sin embargo, en este caso, la traductora no estará obligada a pagar ninguna indemnización y el cliente no quedará exento del pago del trabajo de traducción ya realizado de manera parcial.

4) La entrega del pedido se considerará realizada en el momento de su envío por correo, fax, télex, mensajería, módem, internet, etc.

5) La entrega de datos por correo electrónico se considerará realizada en el momento en que el medio comunique la confirmación de envío.

9. Secreto profesional

La traductora se compromete a observar la mayor discreción en relación con todos los hechos que lleguen a su conocimiento en el desempeño de su actividad para el cliente.

10. Participación de terceros

1) La traductora tendrá derecho a solicitar la asistencia de empleados o terceros cualificados para la ejecución del pedido.

2) En caso de solicitar la asistencia de terceros cualificados, la traductora deberá garantizar que estos se comprometan a respetar el secreto profesional de conformidad con la cláusula 9.

11. Remuneración y condiciones de pago

1) Para todas las traducciones de documentos personales se requerirá el pago anticipado del importe total.

2) Los proyectos con clientes nuevos (personas jurídicas) requerirán el pago anticipado del 50 %.

3) Tras la entrega de la traducción o de los servicios acordados de conformidad con la cláusula 3 y tras la facturación, la remuneración concertada deberá pagarse sin deducción en un plazo de catorce días. La traductora emitirá al cliente la factura correspondiente. En caso de morosidad, la traductora tendrá derecho a exigir una indemnización por mora. Más concretamente, la traductora tendrá derecho a exigir el pago de intereses de demora del 8 % anual sobre el tipo de interés básico correspondiente del Banco Central Europeo a empresas y del 5 % a consumidores. Si la traductora puede demostrar mayores daños por demora, tendrá derecho a exigir una indemnización por los mismos. Para exigir el pago, la traductora podrá contratar a una agencia de cobro. Los posibles costes adicionales correrán a cargo del cliente.

4) Además de la remuneración acordada, la traductora tendrá derecho al reembolso de los gastos reales concertados con el cliente. En todos los casos, se cobrará de forma adicional el impuesto sobre el valor añadido (IVA) en la medida en que la ley así lo exija. En caso de traducciones o servicios extensos, la traductora podrá exigir un anticipo razonable de su remuneración.

5) En principio, las traducciones se calcularán sobre la base del número de palabras en la lengua de origen y teniendo en cuenta la combinación de lenguas, el grado de dificultad, el plazo de entrega acordado, el formato de archivo del texto original y el campo de especialización de la traducción, salvo que se acuerde de antemano una remuneración fija para un pedido. Se cobrará un importe mínimo cuando el precio acordado por palabra multiplicado por el número de palabras no supere el importe mínimo.

6) Si no se ha acordado el importe de la remuneración, el cliente deberá pagar una retribución razonable y habitual en función del tipo y el grado de dificultad de la traducción. Dicha retribución no será inferior a los tipos aplicables establecidos por la Ley alemana de retribuciones e indemnizaciones judiciales (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz, JVEG).

7) Los servicios especiales y adicionales acordados exigirán un recargo o se facturarán en función del esfuerzo necesario para su prestación. En caso de pedidos urgentes (realización en un plazo de 24 horas, durante fines de semana, domingos o días festivos), podrá aplicarse y facturarse un recargo de hasta el 50 %.

8) Los derechos derivados de la traducción o el servicio pertenecerán exclusivamente a la traductora hasta el pago total de la remuneración.

12. Derechos de uso

1) La traductora concederá al cliente —únicamente previo pago total de la remuneración exigible no impugnada— los derechos exclusivos de uso y explotación de la traducción, sin restricciones de tiempo, lugar y contenido, así como cualquier otro derecho de propiedad de la traducción, cuando proceda, en el ámbito de los fines previstos en el contrato. En este contexto, el cliente podrá conceder tales derechos a terceros sin previa notificación a la traductora y sin necesidad de consentimiento. Asimismo, en el marco de los fines previstos en el contrato, el cliente tendrá derecho a editar o modificar la traducción. Cualquier uso de la traducción elaborada por la traductora más allá de los fines previstos en el contrato requerirá su consentimiento expreso.

2) La traductora se reserva cualquier derecho moral que se haya generado.

13. Política de privacidad

La información sobre la protección de datos forma parte integrante del contrato y puede consultarse en el sitio web en la sección “Política de privacidad para la iniciación y la ejecución de contratos con clientes”.

14. Modificación y cancelación de pedidos

1) Si el cliente realiza cambios significativos al pedido tras la celebración del contrato, la traductora tendrá derecho a modificar el precio y el plazo de entrega indicados o a rechazar posteriormente la realización del pedido. En este último caso, el cliente pagará el trabajo de traducción ya realizado y se aplicará la cláusula 3.

2) En caso de cancelación de un pedido por parte del cliente, la traductora tendrá derecho a exigir el pago del trabajo de traducción ya realizado como parte de dicho pedido, así como una indemnización por las investigaciones realizadas para el resto del pedido sobre la base de las horas requeridas para tal actividad. A petición, la traductora pondrá a disposición del cliente el trabajo de traducción ya realizado; sin embargo, no asumirá ninguna responsabilidad de la calidad.

3) Si la traductora ha planificado tiempo para la realización del pedido, podrá facturar al cliente el 50 % del precio indicado por la parte del trabajo de traducción no realizada.

15. Rescisión del contrato por causa justificada

El cliente podrá rescindir el contrato hasta la finalización del trabajo de traducción únicamente por causa justificada La rescisión solo será efectiva cuando se haya notificado por escrito a la traductora. En este caso, la traductora tendrá derecho a una indemnización por la pérdida de ingresos equivalente al valor del pedido.

16. Totalidad del contrato

Los presentes términos y condiciones generales junto con la política de privacidad y la oferta para el proyecto, así como los mensajes de correo electrónico pertinentes constituyen la totalidad del contrato entre el cliente y la traductora y sustituyen cualquier acuerdo o arreglo previo, oral o escrito.

17. Lengua del contrato

El contrato se redactará en alemán. La gestión ulterior de la relación contractual será en alemán.

18. Legislación aplicable y jurisdicción

1) Para las relaciones jurídicas entre la traductora y el solicitante o cliente se aplicará la legislación de la República Federal de Alemania, salvo que este procedimiento contravenga la legislación nacional obligatoria del cliente.

2) Para cualquier reclamación actual o futura derivada de un contrato basado en los presentes términos y condiciones generales con comerciantes, personas jurídicas de Derecho público o patrimonio especial de Derecho público, incluidos los efectos por cobrar y cheques, la jurisdicción exclusiva será la sede de la traductora. La misma jurisdicción será válida cuando el cliente no disponga de ninguna jurisdicción general en Alemania, traslade su domicilio o residencia habitual fuera de Alemania o se desconozca su domicilio o residencia habitual en el momento de la presentación de la reclamación. Asimismo, para cualquier reclamación de la traductora contra el cliente, la jurisdicción será el domicilio de este último.

19. Divisibilidad

Si alguna cláusula del presente contrato es o se vuelve inválida o el contrato presenta alguna laguna, la validez de las disposiciones restantes no se verá afectada. En lugar de la cláusula inválida se aplicarán las disposiciones legales correspondientes.