Experta apasionada en tecnología
La traducción técnica es un ámbito altamente especializado, tanto desde el punto de vista lingüístico como en términos de contenido.
Traduzco, reviso, corrijo y edito publicaciones impresas y en línea para particulares, así como para pequeñas y grandes empresas.
Traducciones técnicas
Telecomunicaciones, electrónica, mecánica e informática. Traduzco sus textos técnicos del inglés, alemán, italiano y francés al español.
Manuales de instrucciones, descripciones de productos y guías de usuario. Me encargo de que su marca y sus productos alcancen su objetivo en el mercado de habla hispana.
Revisión y corrección
La correcta ortografía, gramática, puntuación, congruencia terminológica y el estilo son de suma importancia para la documentación profesional.
Los errores en manuales de instrucciones pueden causar malentendidos y, en el peor de los casos, provocar accidentes y daños.
Yo le ayudo a garantizar que sus documentos y contenido web en español sean precisos, correctos y contextuales.
Posedición
Lo más importante es la experiencia del usuario.
Cuando la traducción automática es fundamental para cumplir con su agenda y las actividades diarias, yo me encargo de que su marca y sus productos dejen una primera impresión excelente.
La posedición, es decir, la revisión humana de los resultados de la traducción automática, transforma los documentos traducidos automáticamente en un español impecable y NATURAL que conseguirá captar la atención de sus clientes.
Confíe en la intuición lingüística de una hablante nativa de español.